14 Ноября, 2018 Среда

Дубляжу тут не место

  • 21 октября 2015 Культура Русский 0

    Где в Минске можно посмотреть кинопремьеры на языке оригинала и кому это интересно?

    В ногу с прокатом

    Такая возможность появилась в начале мая: кинотеатр Silver Screen в ТЦ «Галилео» в тестовом режиме представил на большом экране «Игру на выживание». По словам директора кинотеатра Марии Сосонко, изначально эти показы были ориентированы на тех, кто хочет подтянуть английский.

    — Показали пару фильмов на языке оригинала — увидели, что зрителям это интересно. Решили продолжить проект, — пояснила Мария Сосонко.

    Кинотеатр работает с российскими дистрибьюторами. Они покупают право на показ, «вшивают» субтитры и отправляют фильм в Минск. Для белорусских кинотеатров наполнение репертуара с помощью российских партнеров — давно отработанный механизм.

    Недавно на больших экранах прошел фильм «Агенты А.Н.К.Л.», где американец Арми Хаммер сыграл сотрудника КГБ, приехавшего в Западную Европу после Второй мировой войны для сотрудничества с ЦРУ. Те, кто видел ленту в оригинале, смогли оценить достойный оваций английский с суровым русским акцентом. Трудно представить, сколько часов Хаммер потратил на то, чтобы зрители смогли насладиться неуклюжим произношением его героя Ильи Курякина, который говорит, как школьник, зазубривший набор слов «Ландан ис зе кэпитал оф Грэйт Британ». И не обязательно быть суперзнатоком английского, чтобы насладиться фильмом без перевода: субтитры помогут следить за сюжетной линией.

    Где-то мы это видели

    Возможность посмотреть кино без дубляжа для минчан не нова. Правда, сеть «Киновидеопроката» практикует показ на языке оригинала не премьерных фильмов, а культовых картин и артхауса. Еще в 2003 году кинотеатр «Победа» начал демонстрировать фильмы в оригинале как в рамках проекта «4 на 4», так и сотрудничая с посольствами различных стран.

    — Как правило, все крупные кинофестивали имеют главный приз за лучшее исполнение мужской и женской ролей. Важно не только умение изображать кого-то на экране, но и то, как актер говорит, дышит. В этом столько нюансов. И это так трудно передать зрителю. При дубляже мы получаем как бы механизированный перевод, — говорит директор «Победы» Светлана Савчик.

    Многие известные иностранные актеры из фильма в фильм говорят по-русски одним и тем же голосом. Невольно начинаешь доверять «обрусевшему» образу того же Леонардо Ди Каприо, озвученному Сергеем Буруновым. Подлинный тембр голоса голливудского артиста хорошо знаком только англоговорящей публике.

    Культурно-образовательный проект Cinemascope в «Ракете» известен высококлассными программами, составленными из мировых шедевров и новинок артхауса, которые можно посмотреть на языке оригинала. Его руководители Ольга Надольская и Гера Глик поездили по Европе и поняли, что субтитры — нормальная часть киножизни. Им захотелось, чтобы такая культура просмотра прижилась и в Минске. В 2009 году появился проект Cinemascope, благодаря которому авторское кино стало чаще появляться на большом экране. Фильмы идут с русскими субтитрами.

    — Когда в 2009 году мы начали этот проект, многие жаловались на то, что фильмы идут без дубляжа, и сдавали билеты. Радует, что ситуация изменилась, — говорит Ольга Надольская.

    Спрос на недублированное кино растет, и тем не менее в финансовом плане показы фильмов на языке оригинала — риск.

    — Cinemascope — это наша личная инициатива, личный интерес. И не всегда мы окупаем затраты, — поделилась Ольга Надольская. — Пока получается держаться на плаву. И коммерчески успешных показов все же больше, чем провальных.

    Несмотря на возникающие трудности, Cinemascope расширяет горизонты. Проект обратил внимание не только на артхаус, но и на мейнстрим. Вот это действительно праздник для гурманов: специальные показы «Бегущего по лезвию» и первого «Терминатора» проходили в кинотеатре «Москва», который вмещает до 700 зрителей.

    Минус на плюс

    Естественно, не каждый зритель обязан следовать модным веяниям минской киножизни. Далеко не всем удобно по два часа бегать глазами от картинки к строке субтитров. Если язык, на котором говорят герои, совсем не знаком зрителю, сложно следить за сюжетом. Толком ни красотой кадра не насладишься, ни в диалоги не вникнешь. Безусловно, кино без перевода не отменяет привычное дублированное. Его можно расценивать как приятную альтернативу.

    Киносеансы без дубляжа востребованы теми, кто хочет подтянуть иностранный язык. Также такие фильмы дают отличную возможность иностранцам, находящимся в Минске, не остаться без кино. Ну и не стоит забывать про киногурманов. Придите как-нибудь в «Победу» за час до сеанса в рамках недели иностранного кино: весной извилистая очередь желающих посмотреть шведскую комедию заканчивалась за дверями кинотеатра. Словом, своя

    аудитория у этих фильмов есть и будет, так что возможность посмотреть премьеры на языке оригинала — приятный бонус для тех, кто любит кино.

    Где посмотреть кино на языке оригинала в Минске?

    Прокатные фильмы — на специальных показах в кинотеатре Silver Screen.

    Шедевры мирового кино — в рамках проекта Cinemascope в кинотеатре «Ракета».

    К XV Неделе итальянского языка приурочены показы в кинотеатрах «Победа» и «Центральный». В программе четыре фильма, снятых в 2010-х. Их можно посмотреть с 19 по 23 октября.

    Автор: Яна ПОЛЕЩУКМинский курьер
    Теги: 
    • {Нет тегов}

Комментарии (0)